“You know what I think about this? Heads of the Church have often been narcissists, flattered and thrilled by their courtiers. The court is the leprosy of the papacy…. when I meet a clericalist, I suddenly become anti-clerical.”
Pope Francis, in his interview with La Repubblica, published today.
A caveat though: there are a couple places where there seems to be either less than technical translating, or some dubious editing. It was not as carefully done as the Jesuit interview, and not as in depth.
For example, in the quote above, the english “Heads of the Church” seems to imply the Head of the Church, which is Christ. Obviously not what the pope meant. In italian capi delle chiesa refers to “leaders in the church” – popes, bishops, pastors, even DREs or pastoral associates could be implicated. At one point there is reference to “religious ecumenism” (ecumenismo religioso) which makes little sense: does it mean interreligious dialogue or Christian ecumenism? Is there supposed to be some kind of ecumenism that is not religious?